1.阿米斯AMIS
作詞:阿美族傳統歌謠
作曲:阿美族傳統歌謠
O Amis hananay a tamdaw
Sahtoay o komeceday
O ci 'icelay ko tatirengan
O komaenay to tatokem ato sama'
awaay ko sasowalen to Amis
aka tawalen no mita ko liteng liteng
o mipahafayay to 'orip no mita
O Amis hananay a tamdaw
Sahtoay o matayalay
Misasota'ay ko 'orip no mita
Oni o omah no liteng liteng
Tadoan nomita o rarem
Akatawalen no mita ko liteng liteng
O mipamatangay to omah no mita
【中文】
阿美族的人啊
大多個性溫和
而且體魄強壯
是愛吃野菜的人
是好的無比的人
我們絕對不能忘本
祖先的努力 傳承我們的生活
阿美族的人啊
大多勤勞工作
我們在泥巴上耕作生活著
先人留下的這些土地
留給我們後人承受
我們絕對不能忘本
是祖先幫我們開山墾地的
【日本語】
アミ族の者は
個性的で温かく
身心強く
野の物を好んで食べる
無類のお人好し
祖先が残したルーツを生活を
絶対に忘れない
アミ族の者は
働き者
先人達が
我ら後世に残したこの土地で
泥に埋もれて
田を耕し暮らす
祖先が開墾して開いた山だと
ずっと忘れやしない
【English】
The Amis people
Are mild-mannered
And have solid builds
We love to eat wild greens
And are a kind people
We must not forget our roots
And how our forebears passed down our way of life
The Amis people
Are a hardworking people
We forged a living in the muddy ground
Our forebears left this land to us
And we who have inherited it
Must not forget our roots
It was our ancestors who developed our lands
【Français】
Les Amis
Sont pour la plupart des gens doux
Mais aussi des gens forts
Ils aiment manger des légumes sauvages
Et leur cœur bon n'a pas d'égal
Nous ne devons pas oublier nos origines
Les efforts de nos ancêtres sont l'héritage de nos vies
Les Amis
Sont pour la plupart des gens qui ne reculent pas devant le
labeur
Et c'est dans la boue que nous cultivons nos vies de fermiers
La terre que nous ont laissée nos ancêtres
Nous la préserverons
Nous ne devons pas oublier nos origines
C'est l'oeuvre de la vie de nos ancêtres
2.約翰淑敏John Suming
作詞:舒米恩
作曲:舒米恩
編曲:舒米恩
【阿美族語】
Aka walinay ko atol no niyam
Naonen, adihay ko fakloh i tini
Keliden nako kiso mitaliyok
Kako koya ci john suming hananay
Wuwa radiw kita Wuwa keru kita Wuwa lawla kita Malaccay maemin
kita
Wuwa radiw kita Wuwa keru kita Wuwa~
Na i cowaay kiso a taini
Wuwayaw~, kafahalan maaraw kiso
Makapahay ko niyaro'no niyam
Nanay, malemed ko ka taini iso
Wuwa radiw kita Wuwa keru kita Wuwa lawla kita
Malaccay maemin kita
Wuwa radiw kita Wuwa keru kita Wuwa~
Wu wa wu wa hay yan Ho wu wa hay yan
Ho a yi yan ho o hay yo in ho i yan
Wu wa wu wa hay yan Ho wu wa hay yan
Ho a yi yan ho o hay yo in ho i yan
【中文】
以石堆命名的這地風光明媚卻又險峻
請小心,這裡石頭很多
讓我帶著你走吧!記得我,我叫「約翰淑敏」
你是來自何方 素未謀面的你
能來到我美麗又原始的出生地
願這緣份能給你祝福
唱歌吧!跳舞吧!別太在意這裡像礫石般的幽默和諷刺
讓我們同在一起吧!唱歌吧!跳舞吧!
【日本語】
石を押すと云う名を持つ 険しくも風光明媚なこの場所
気をつけて 足元は石だらけ
僕が君を連れいこう
覚えて 僕の名はジョン・スミン
どこから来たのか 見ず知らずの君
美しく自然のままの
僕が生まれたこの土地に 君を連れて来れた
この縁に 君を祝福しよう
歌おう踊ろう
恥ずかしがらないで
ここはユーモアが石ころのように転がる場所
ずっと一緒に 歌おう踊ろう
【English】
This place named for a pile of rocks
Is beautiful yet steep
Please be careful, the rocks are many
Let me take you away from here
Remember me, I'm John Suming
Where do you come from?
I've never met you before
You've come to this beautiful primitive place of my birth
May you be blessed by our fortunate encounter
Come sing! Come dance!
Don't mind our rough humor and sarcasm
Come join us!
Come sing! Come dance!
【Français】
Dans ce lieu de pierre, beau mais effrayant,
Sois prudent, les rochers sont nombreux par ici
Laisse-moi te montrer le chemin
Et souviens-toi que je m'appelle John Suming
Toi, qui viens d'ailleurs,
Toi, que je n'ai jamais rencontré
Et qui est venu jusque dans cette belle terre qui
m'a vu naître,
Que le destin t'offre sa bénédiction.
Chantons ! Dansons !
Ne te préoccupe pas de ces sentiments et réflexions blessants
comme de la pierre, Allons ensemble !
Chantons ! Dansons !
3.別在都蘭的土地上輕易的說著你愛我 Aka lahoday somowal, mawlahay kako to sla no
e'tolan
作詞:Suming 舒米恩
作曲:Suming 舒米恩
海風吹過 樹影婆娑
歌聲從來沒有停過 快樂許多
不知以後 又誰帶來問候
紛擾太多呼嘯而過 由我來保守
別在都蘭的土地上輕易的說著你愛我
這份感情太過朦朧 我還不能夠承受
別在海洋的土地上輕易的說你愛上我
在破壞來臨之前 先別說出口
【阿美族語】
feliu sa ko fali no liyal,
caay ka tomlep ko radiw ato lawla,
cima ko hatalicayan hani?
kako sa ko miolong to niyan rawraw,
aka lahoday pasowal mawlahay kako tisowan,
o hatiniay a sowal caay pihay kako
i a'yaw no rawraw aka lahoday a somowal to , mawlah kako to sla
no e'tolan.
【日本語】
海風が吹き 木陰が踊り戯れる
止まない歌声 溢れる喜び
先のことなど分らない また誰かがやってくる
煩わしいことを吹き飛ばし ここを守ろう
都蘭の地で容易に愛を語らないでくれ
感情に惑わされ まだ受け入れられない
壊れてしまうまで
海あるこの地で簡単に愛を口にしないでくれ
【English】
The trees sway in the sea breeze
There is no end to the singing and happiness
But who knows what will come next
The troubles are endless and
I must stand my ground
Don't be so quick to say you love me
when you are in Dulan
The feelings are elusive and I cannot bear it
Don't stand on the seashore and
nonchalantly tell me you love me
Don't utter those words
when the damage has yet to be done
【Français】
Le vent marin souffle,
Faisant danser les feuilles des arbres
La mélodie qui jamais ne cesse,
A apporté avec elle bien des joies
Je ne sais si plus tard,
Il y aura quelqu'un pour penser à moi
Tellement de conflits passés en un souffle,
Et que je garde en moi-même
Sur les terres de Doulan,
Ne me dis pas si aisément que tu m'aimes
Cet amour si équivoque,
Je ne peux le supporter encore
Sur les terres de la mer,
Ne me dis pas si aisément que tu m'aimes,
Ne me le dis pas avant que ce soit vraiment la fin
4.取水歌 Miladom
作詞:舒米恩
作曲:舒米恩
編曲:舒米恩
【阿美族語】
Wu wa wu wa a yan na i yo i yen wu wa wu wa
Wu wa wu wa a yan na i yo i yen wu wa wu wa
Wu wa wu wa a yan na i yo i yen
Wu wa wu wa a yan na i yo i yen I yo i yen
【中文】
意境:儘管時代如何的改變,不要忘了當初,更要珍惜現在,而我的外婆用她的人生實踐了這件了不起的事。
【日本語】
時代がどんなに変わろうとも、初心を忘れてはならない。
もっと今を大切にしよう。
立派な生き方を続ける祖母のように。
【English】
Concept behind the Song: No matter how things change we must
never forget the past; we must also cherish the here and now.
Throughout her life, my grandmother was capable of doing both,
as evidenced in the everyday task of fetching water.
【Français】 Réflexion : Malgré ce que notre ère peut apporter en
boulversements, n'oublions pas les débuts, mais le présent est à
chérir plus encore, et c'est la chose extraordinaire que ma
grand-mère maternelle a réussi à accomplir de sa vie.
5.Shingo
作詞:舒米恩
作曲:舒米恩
編曲:舒米恩
【阿美族語】
O hay yan o ha I yan na
I ya na ya o hay yan na lu wan
O hay yan o hay yo ho I yan
【English】
意境:只能說緣分很奇妙,我從沒有想過用朋友的名字寫歌,但這首歌就是,所以我相信緣分了。
【日本語】
縁は不思議だ。
友人の名前の曲にしたことは一度もない自分が、この曲を作った。
縁というものを信じている。
【English】
Concept behind the Song: I never thought I'd use a friend's name
as the title of a song; having done so suggests to me that some
things were destined to be.
【Français】
Réfexion : Je peux juste dire que le destin est quelque chose de
merveilleux. Je n'avais jamais songé à écrire une chanson sur le
nom d'un ami. Mais c'est le cas avec cette chanson et c'est
pourquoi je crois en le destin.
6.賽德克女孩 Kaying no seediq
作詞:舒米恩
作曲:舒米恩
編曲:舒米恩
【阿美族語】
Ina ama aw, ina ama aw,
Maolahay kako to wawa no ta'o.
Aka pilalang, aka pisimsim,
Palemeden kako, paicelen kako.
Salikaka aw, Salikaka aw,
Maolahay kako to wawa no ta'o.
Aka kacekok, aka kafahal,
Palemeden kako, paicelen kako.
Iraw, tengilen ko radiw ila, O kasapaan a fafahiyan.
Maolahay kako cinraan, Ina ama aw (Salikaka aw)
Li mui so la li mui yo Li mui so la li mui yo
Li mui so la li mui yo Li mui so la li mui yo
【中文】
親愛的母親啊!親愛的父親啊!
我愛上了別人家的孩子
請不要阻擋我 也不要討厭她
請給我祝福並支持我
親愛的兄弟姊妹們啊!
我愛上了別人家的孩子
請不要驚訝 也不要覺得陌生
請給我祝福並支持我
請聽著她唱的歌 她是與眾不同的女孩
親愛的父母啊(兄弟姊妹們啊!)我是真的喜歡她!
(賽德克族吟唱詞)
【日本語】
愛する母よ 愛する父よ
よその娘に惚れたのさ
止めないでくれ 彼女を受け入れてくれ
僕を祝福してくれ
愛する兄弟姉妹よ
よその娘に惚れたのさ
驚かないでくれ 馴染んでくれ
僕を祝福してくれ
彼女の歌を聴いてくれ
そんじょそこらの娘じゃない
愛する父母よ(兄弟姉妹よ)本当に好きなんだ
(セデック族の節 )
【English】
My dear mother! My dear father!
I've fallen for a girl who's not from around here
Don't try to stop me And don't hate her
Please give me your blessings and support
My brothers and sisters!
I've fallen for a girl who's not from around here
Don't be surprised And don't find it strange
Please give me your blessings and support
Listen to her sing She's different from other girls
My dear parents (brothers and sisters)
I really do care for her!
(Traditional Seediq Tribe Melody)
【Français】
Oh ma chère mère ! Oh mon cher père !
Je suis tombé amoureux d'une fille d'une autre famille
Je vous prie de ne pas m'en empêcher, ni de la détester
Veuillez m'apporter vos voeux et soutiens
Oh mes chers frères et soeurs !
Je suis tombé amoureux d'une fille d'une autre famille
Ne soyez pas surpris, n'éprouvez pas d'étrangeté
Veuillez m'apporter vos voeux et soutiens
Ecoutez-la chanter,
c'est une fille extraordinaire
Oh mes chers parents (mes frères et soeurs !)
Je l'aime tant ! Li mui so la li mui yo
(En langue Seediq)
7.遠洋 Tayla maraayay mifoting
作詞:Suming 舒米恩
作曲:Suming 舒米恩
【阿美族語】
a ha i yan na ha i ye hay ya o ha i yan
Ha i yo o wan ha i yan na i yo i ye
Yo kaemangho kako i Mangalay saka lah
Minanay to saka tayalaw
Yo lomahad to kako i Mitilid to i kongkoan
Misaicel saka ci taneng
Yo malahitay to kako i Misetek faloco ako
Sapikalicaw to tamina
Yo matayal i tamina Liyasen to ko niyaro'
Tayla maraayay mifoting
O a ha i yan na ha i ye O ay ya o ha i ye i yan
Ha i yo o wan ha i yan na i yo i ye
Malolay i pafotingngan Maedeng a samaanen
Sakalomahad nikamaro'
O a ha i yan na ha i ye O ay ya o ha i ye i yan
Ha i yo o wan ha i yan na i yo i ye
【中文】
當我年幼時 希望快一點長大
想要有自己的工作
當我長大一些時 我到學校讀書
為要取得知識
當我服兵役時 我下定決心
要去跑船
當我在船上工作 我離開了家鄉
到很遠的地方捕魚
捕魚雖然很辛苦 是因為為了
故鄉家裡的生計
【日本語】
子供の頃 早く大人になりたかった 働きたかった
大きくなり知識を得るため 学校に通い勉強をした
兵役の中、船乗りになろうと心に決めた
船上で働き始めた時、故郷を離れ遠い海で漁をした
漁は辛いが、故郷の家族のために
【English】
When I was little
I wanted to grow up quickly
So I could get a job of my own
When I was a little older
I went off to school
So I could acquire knowledge
When I was in the military
I made up my mind to find a job on a boat
Once I found a job on a boat
I left my homeland
To go fishing far, far away
Fishing may be tough work
But I do it for
My family back at home
【Français】
Lorsque j'étais plus jeune
Je voulais grandir plus vite
Me trouver un travail pour moi
Lorsque j'eus grandi un peu
Je suis allé étudier
Pour obtenir le savoir
C'est lorsque je servais sous les drapeaux
Que j'ai pris ma décision
Celle de prendre place sur un bateau.
A l'oeuvre sur le chalûtier
J'ai laissé derrière moi mon pays
Pour aller pêcher vers des mers éloignées
La pêche est peut-être un dur labeur
Mais elle est celle qui permet
A mon pays natal de subsister
8.Solo
作詞:青木由香
作曲:Suming 舒米恩
編曲:Suming 舒米恩
【阿美族語】
Mahalateng yatahiniaca kako,
oniyasa a halateng midmak,
solo solo solo,
ano itinito ano icowato,
madohaw awa ko mitockan.
O stapangan nira mato ccay a dadopak,
ikorto o mamasamaan awa kopinang,
ccay a romakat i lalan,
mahalateng ko malakowitay a dmak,
naimaraayay tayni kako tona pala.
Mahalateng yatahiniaca kako awa ko maanaca, nikawulila sinowaay
ko faloco ako,
solo solo solo,
awa kasinpayan awa kakesman,
yamitockan ila a maaraw ako,
ccay a romakat i lalan,
o mamasamaan ano papacem awa kopinang,
tayni sato ko rakat ako i tini.
Tae'lif sa ko fali ato toe'm i kapal ako,
mahalateng i faloco koya miliyasay takowanan a tamdaw,
ccay a romakat i lalan,
mahalateng ko malakowitay a dmak,
nai maraayay tayni kako tona pala.
【中文】
回想起當初來到這裡
自如地描繪 空無一物 solo solo solo
無謂何處 無謂此處
盡是虛無與期望
未來的天空 它的景色如獨自的未知數
它的開始只是一張白紙
回憶已經過去的過去 獨自一人的道路
流逝般已從遠處來到了這裡
回想起當初來到這裡
暢然的心情 空無一物 solo solo solo
無所迷惘 無謂守護
只有此時和自己
如此遠離的高空 寄託的夢想
靜靜地、堅定地 就從此處開始
不可知的明天與期待 獨自一人的道路
回首記憶的腳步 就這樣走到這裡
穿越手指的風 輕透的雲 遠離的人啊
感受此時 直到刻印心中
回憶已經過去的過去 獨自一人的道路
流逝般已從遠處來到了這裡
【日本語】
ここに来た頃のあの頃の自分を思い出している
自由に描ける 何も持たず solo solo soloと
どこでもなく、そこでもなく
十分な虚無と希望
先の空、景色は独りの未知
その始まりは、ただ白く
過ぎる過去との想いの、独りの道
流れるように、遠くへきた
ここに来た頃のあの頃の自分を思い出している
自然な気持ち 何も持たず solo solo soloと
迷いもなく、守りもなく
あるだけの時と自分
離れた高い空、託した夢
ここで始まるそっと、強く
知らぬ明日との期待の、独りの道
歩き憶えば、ここまで来た
風の行く手、透ける雲、離れた人
今を感じてずっと、刻む
過ぎる過去との想いの、独りの道
流れるように、ここまできた
【English】
I remember how I was when I arrived
Simply described, I was an empty vessel
Solo Solo Solo
It didn't matter where I was, or that I was here
I was full of emptiness and expectations
The future sky, a singular unknown quantity
That begins with an empty page
Remembering a past that has passed
It's a solitary path; I've slipped away from far to here
I remember how I was when I arrived
Free from worry, I was an empty vessel
Solo Solo Solo
No reason to be perplexed, nothing to hold onto
There was only the present moment and myself
At an altitude so far removed
Entrusted dreams quietly and resolutely begin to take root
With unknowable expectations of tomorrow
It's a solitary path
Looking at the footsteps of my memory
I can see how I arrived here
The wind between my fingers, lightly floating clouds
Oh faraway people, feel the depths of this moment
Until it is burned in your heart
【Français】
Je me souviens de ma première fois arrivant ici Décrivant
librement : rien alentour
Solo solo solo
Quel que lieu que ce soit, cela m'est égal. Ici aussi
Plein de néant et d'espoir
Le Ciel, à l'avenir,
Son paysage, tel un nombre inconnu solitaire
Son commencement, telle une feuille vierge
Me remémorant le passé déjà passé
Le chemin sur lequel je suis seul Défile depuis déjà le lointain
jusqu'ici
Je me souviens de ma première fois arrivant ici D'humeur légère
: rien alentour
Solo solo solo
Ni confusion, ni surveillant
Seul l'instant présent et moi-même
Le Ciel haut si lointain, ce rêve confié Secrètement, débute ici
Lendemain et espoir sont imprévisibles
Le chemin sur lequel je suis seul
Me retournant pour voir les pas du souvenir Aboutit ainsi
jusqu'ici
Vent qui passe entre les doigts,
Nuages légers et transparents,
L'homme lointain Ressent l'instant présent Jusqu'à ce qu'il
s'imprime dans son coeur
Me remémorant le passé déjà passé
Le chemin sur lequel je suis seul Défile depuis déjà le lointain
jusqu'ici
9.風Fali
作詞:舒米恩
作曲:舒米恩
編曲:舒米恩
【阿美族語】
O fali paluwaday to tapelik O fali mifiyokay to tahefod
O fali miiyofay to kalokilang O fali, O fali~
O fali ngaay sapafali to panay O fali ngaay sapi icang to riko'
O fali sakasaemel no lomia'd O fali, O fali~
He ya hay ya i ya ho i yo yan He yan ha he yan
Ho o han hay ya i ya ho i yo yan He yan ha he yan
He ya i yo yan he ya i yo yan He yan ha he yan
Ho o han hay ya i ya ho i yo yan He yan ha he yan
【中文】
風吹起了浪花 風吹起了風沙 樹木隨風搖曳
因為有風,有風
農人借風吹去穀殼米糠 衣服吹風得以晾乾
悶熱的天氣有風最涼 因為有風,有風
【English】
The wind stirs up the breakers It lifts the sand in gusts
The trees sway in the breeze
It's all because of the wind, the wind
The farmers use the wind to hull the rice
Clothes dry in the wind, too
A cool breeze takes the edge off a hot day
It's all because of the wind, the wind
【Français】
Le vent crée des vagues Le vent soulève le sable
Les arbres dansent dans le vent Grâce au vent, au vent,
A l'aide du vent, les agriculteurs décortiquent le riz
Les vêtements sèchent au vent
Les jours de chaleur étouffante gagnent une fraicheur ravissante
Grâce au vent, au vent
10.漫步城市 Lumakat i maci
作詞:舒米恩
作曲:舒米恩
編曲:舒米恩
【阿美族語】
He yo ho o ho wu o wan hay ye yan
He ye yo ho o ho wu o wan hay ye yan
Wu wa i yan ho hay yan
Wu wan na i yan ho hay yo
He yo ho wan hay yo ho wan wu way yan ho hay yan Ho way yan Ho
way ye yan
【中文】
意境:只要我能開口唱歌,轉變心情,即便漫步在喧鬧的城市中,城市也會是心中的一頁美景。
【日本語】
口を開いて歌を歌うと、それだけで気分が変わる。
騒々しい都会の街中を歩いていても、心に美しい一枚の景色が広がる。
【English】
Concept behind the Song: As long as I am capable of lifting my
spirits with song, even if I'm walking through the city, the
urban landscape can be transformed into a beautiful vista.
【Français】
Réflexion : Tant qu'il m'est possible de chanter, j'arrive à
changer mes sentiments. Quand bien même je me promènerais en
plein coeur d'une ville bruyante, même cette ville serait comme
une beauté du coeur.
11.我愛你 Maolahay kako tisowanang
作詞:舒米恩
作曲:舒米恩
編曲:舒米恩
【阿美族語】
I fahal maa'law kisowanan
Salipahak sa ko faloco'
Kahemekan malacafay kita
Mihonanay kako, caayto ka laliyas kita toromia'mia'd
O pisin iso hato ya hanaay
O tawa iso hato ya cidalay
Kahemekan malacafay kita
Sanay ko halateng ako
Maolahay kako tisowanan
【中文】
是幸運 讓我遇見了你
是開心 讓我不怕任何困難
滿心歡喜我們能夠在一起
不再分開直到永遠
你的模樣像是花朵
你的笑容像是太陽
滿心歡喜我們能夠在一起
我的心是這樣想著
我愛你
【日本語】
運良く君に出会えた
嬉しく怯えることは何もない
一緒にいられること 喜びに胸が膨らむ
分かれることなく このまま永遠に
あなたのまるで花のよう
あなたの笑顔は太陽のよう
一緒にいられること 喜びに胸が膨らむ
僕はずっと想い続ける
愛してる
【English】
It is luck that brought us together
It is happiness that helps me face my hardships
I'm delighted that I can be with you
And that we can be together for an eternity
You're like a flower
Your smile as bright as the sun
I'm delighted that we can be together
That's how I feel deep down in my heart
I love you
【Français】
C'est la chance qui m'a fait te rencontrer
C'est le bonheur qui me fait ne craidre aucune difficulté
Joie que nous puissions être ensemble
Ne soyons plus jamais séparés
Ton apparence, telle une fleur
Ton sourire, tel le soleil
Joie que nous puissions être ensemble
Telles sont les pensées de mon coeur
Je t'aime
|